譯介

拼音:yì jiè

注音:一ˋ ㄐ一ㄝˋ

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(上下結(jié)構(gòu))

譯介的意思

  • 譯介詞語解釋:

    翻譯介紹,與hao86.com翻譯相似,但更具有主觀色彩。。
  • 什么是譯介引證解釋:

    ⒈ 翻譯介紹。

    吳泰昌《阿英憶左聯(lián)》:“《文藝講座》原想集中發(fā)點(diǎn)較長的理論研究和譯介蘇聯(lián)、日本馬列主義文藝?yán)碚撐恼?。?br />《讀書》1986年第3期:“潘光旦認(rèn)真地做過研究和譯介的工作。”

  • 譯介國語詞典:

    翻譯介紹。

    如:「這本雜志每月譯介一本新書?!?/p>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯介

  • 譯介學(xué)
  • 譯介學(xué)在比較文學(xué)中指對文學(xué)交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學(xué)出發(fā),而目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)來對文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個(gè)人媒介者”往往重合
  • 第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。
  • 一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
  • 《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。
  • 而作為新文學(xué)運(yùn)動反對者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩歌的譯介,凸現(xiàn)了中國古詩文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
  • 摘要文章通過大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國文化空白的民族英雄。
  • 中國文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
  • 五四運(yùn)動后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對早期譯介階段的超越。
  • 聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
  • 中國對瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
  • 其中,對汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:jiè

    (1)(動)在兩者當(dāng)中:~紹|媒~|這座山~于兩縣之間。

    (2)(Jiè)姓。

    (3)(名)甲:~胄|~蟲。

    (4)(形)〈書〉耿直;有骨氣:耿~。

    (5)(名)古戲曲劇本中;指示角色表演動作時(shí)的用語;如笑介、飲酒介等。

http://m.boarscreekinteractive.com/ciyu_view_9f739243ac9f7392/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消