古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

雪萊

西fēngsòng11kuángdeqiūfēngā,
zhèqiūdejīng!!
méikànjiànchūxiàn現(xiàn),,
bèisǎokōng,,
xiàngqúnqúnguǐhúnméijiànshījiùtáo
ménhuòhuángjiāohēi,,
huòcāngbáicháohóng,
zhēnshìzāoliǎowēnzāidepiàn;
,,
xùnfēidezhǒngzǎisòngguòdōng,
ràngménjiāngshuìzàihēidexià,,
jiùxiàngshīzàideāntǎng,
zhídàowèilándechūntiānmèimèiduìmèngxiāng鄉(xiāng)zhōngdehàojiǎochuīxiǎng,,
jiàoyángqúnbāndehuābāoyǐn,,
yòuràngshānchōngmǎn滿liǎocǎifāngxiāng。
kuángdejīnglíng,,
zhèngzàichǔxúnháng,
xiǔcuīyòubǎo。。
ó,
tīng!
22,,
luànyúnshìshǎndiàndeshǐ使zhě,
zhèngshìzàizhèndàngchángkōngdeliúshàngshǎndiànbèichōngxiàngshùshàngpiāo,,
cóngtiānhǎicuòzōngdezhītóuzhòujiàngwǎnruòyǒubàolièdejiǔshényín發(fā)cóngyōuàndepíngxiànshàngzhíshùxiàngzhōngtiān,
zhījiànxiāngxiàngde發(fā)zàixiōngyǒngdelányíngyíngbiǎomiàn,,
xuāngàobàofēngdejìn。。
cánniánbīn,,
shìwǎn,
érzhèngzàilǒngdebiàn便shìshàngjiētiānqióngdechónglíng
lóngzhuódequánshuǐzhī,,
érhēi、、diànhuǒbīngbáojiāngcóngzhènóngyúnzhōngbèng發(fā)érxià。。
ó,,
tīng!!
33,,
zàiwāndeshíxiǎodǎopángzhōnghǎitǎngzhuótīngdexuānhuá,
jiànjiànbèicuīxiàdemèngxiāng鄉(xiāng),
shuìyǎnzhījiànzàiqiánglièdeguāngxià,
wēiwēichàndòngzhuólǎodegōngdiàn殿chéngbǎo
qiángshàngmǎn滿shìqīngchūntáixiǎnhuā,
dānxiǎngxiǎngfēnfāng,
xīnérjiùhuìzuìdiào!
quèyòuhuànxǐng。。
wéigěikāi,,
píngtǎnde西yánghuōkāishēngōutiáotiáo,,
érzàishēnchǔ,,
xiēshuǐdehuāshù、、zhīzhōngméiyǒushùzhīdenìnglínnéngjiùbiànchūdehào,,
dùnshíyīnshòujīngérkāishǐsuōdiāolíng,
liányánbiànhuīàn。
ó,
tīng!
44ruòshìbèituōdepiàn;
ruòshìsuífēichídetuányúnduǒ;
ruòshìlàngtāozàiwēixiàchuǎn,
fēnxiǎngyǒudechōngdòng,
yóu,
ó!
jǐnde;
ruòshìréngránzàidetóngniánshídài,,
réngránnénggòuzuòzàitiānkōngyāoyóushídezhōngshíhuǒbàn
yīnwéishí,,
bēnkuàiwèishìmèngxiǎng;
jiùhuìjiānnán,
zhèyàngāiqiú。
qǐngxiān,,
ó,
jiùdāngshì、、yúnduǒhuòlàngtāo!
,
diēdǎozàirénshēngjīngshàng,,
zhuóxiě!!
,
tàixiàngjuéqiáng、mǐnjiéyòugāoào,
dànsuìyuèdezhòngshuānláo、dǎo。
55ràngxiàngsēnlínyàngzuòdeshīqín,,
bǎidexiàngsēnlíndediāo!!
zhèliǎngzhěyòuměiyòubēideshēnchénqiūyīnxiàodehàodàngjiāoxiǎnghuìnángkuò。
dànyuànzhègānglièdejīngshényǒu!
dànyuànwǎngqiándejiùshì!!
qǐngdexiǎngsǎochūzhòu,
jiùxiàngwéicuīxīnshēngsǎochú!
érqiěpíngzhuózhèshīdejīng經(jīng)zhòudehuàchuánbiànzhèrénjiānchǔ,,
xiàngyóuwèimièdezhōngchuīsòngchūhuǒhuā!
yuàntōngguòdezuǐxiǎngliàngchuīchūhuànxǐngzhèrénshìdeyánhàoshēng!!
fēngā,
dōngtiānkuàilái,,
chūntiānnándàohuányuǎn??

作者簡介

雪萊
雪萊

珀西·比?!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。 更多

雪萊的詩(共42首詩)
  • 《孤獨者》
    1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨善其身?
    任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關心;
    冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風吐馨?
    2即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
    背著致命的負荷,貽害無窮,那永遠擺脫不了的擔負。
    3他微笑——這是悲哀的最嚴厲的諷刺;
    他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;
    ——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
    他渴望抵達,雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
    查看譯文
  • 《贊智性美》
    一某種無形力量的威嚴的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風潛行于一個又一個花叢;
    它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
    恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
    二美的精靈呵.你飄向了何方?
    你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴、不可侵犯,可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
    陽光為何不能永遠編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
    為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
    為什么恐懼、夢幻、死亡、出生會給人間的白晝蒙上陰影?
    為什么人類會充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
    三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
    唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢境。
    四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
    你不為人知,卻威嚴可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
    在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,是你充當使者,傳遞著愛情——對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
    切莫離去,縱然你只是一個幻影,切莫離去——否則,墳墓也會變成黑暗的現(xiàn)實,如同恐懼和人生。
    五在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進行大聲的交談。
    我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當輕風開始調(diào)情.有生之物從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時刻呵,我深深地思索人生的命運,——突然。
    你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
    六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻出我的全部力量,難道我違背了誓言?
    即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳墓,他們陪伴我在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會使這個世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會帶來這些言語無法表達的東西。
    七當正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
    那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時日——我這個人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
    查看譯文
  • 《給威廉——雪萊》
    1海灘上的波浪圍著它跳動,這只桅船并不很牢;
    海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風暴。
    跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
    就要起風了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會把你劫走。
    2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
    那眼淚,那微笑,對我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
    正當少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
    他們將把你我不斷地詛咒,因為呵,我們是無畏是自由。
    3來吧,親愛的孩子,你將會給你的母親帶來歡樂,因為靠在她那焦慮的心懷,還正睡著另外一個,她將愿看到你以動人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
    4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
    他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
    滾滾波濤起自千萬個山谷,正對著他們洶涌、澎湃、憤怒;
    他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時流。
    5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
    你可是怕這船的搖顛,這風暴的怒嚎,寒冷的波濤?
    這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
    是他們呵,逼我們以波濤為家。
    6這一刻將成為永久的夢魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
    我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長,于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國者之邦!
    查看譯文
  • 《詩章》
    去吧!
    月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
    去吧!
    晚風很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
    別停留!
    時光逝了!
    一切都在喊:
    去吧!
    別以臨別的淚惹戀人悲苦;
    她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責和疏懶都要你復歸于孤獨。
    去吧,去吧!
    去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
    你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
    不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
    午夜的愁云也有輪到它的寧息:
    或者風吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
    凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
    而你將安歇在墓中——但在此刻,當幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
    1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——別把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實,這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
    對我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
    可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
    但我還在耗盡生命守著你,有時候,這是多甜蜜的苦役!
    在我痛苦時,你也會憐憫我。
    查看譯文
  • 《致瑪麗》
    1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
    要敢于從命運的廢墟借取決心,你應該堅韌不拔;
    因為朝霞迸射的金光萬道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
    2然而是否斷了,那命運之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?
    它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
    可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠不再分手。
    3像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘愿拿生命來交換;
    我將含笑做一個殉道者而死亡,對著那愛情的不流血的神龕。
    為了心底的寶藏,你愿以身殉;
    如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
    查看譯文
  • 洞仙歌·中秋
    李俊明〔〕
    秋光海底,涌出銀盤爛。
    只怕微云淡河漢。
    料?
    娥應笑,醉舞仙人,今夜里、空憑尊前撩亂。
    尋常三五夜,也有團圓,爭柰人心未能滿。
    記當初破鏡,飛上天時,雙照影,留得人間一半。
    待仗他、玉斧再修成,問明月明年,共誰同看。
  • 西江月·金潤飛來晴雨
    王國器〔〕
    金潤飛來晴雨,蓮峰倒插丹霄。
    蕊仙樓閣隱岧嶤。
    幾樹碧桃開了。
    醉后豈知天地,月寒莫辨瓊瑤。
    一聲鶴叫萬山高。
    畫出洞天清曉。
  • 蘇幕遮·正當時
    潛真子〔〕
    正當時,須自曉。
    認得刀圭,掌內(nèi)冥冥杳。
    勤飲瓊漿常是飽。
    大藥頻修,莫要虛拋了。
    龍生行,虎右繞。
    無里生兒,迷者爭知道。
    了午寂然功最好。
    不會修持,空說千千兆。
  • 送李按察·全齊十萬戶
    趙秉文趙秉文〔〕
    全齊十萬戶,繡衣付儒臣。
    往時佩犢者,今日扶犁人。
    潛魚游清波,脫兔思荒榛。
    賢哉渤海守,盜賊皆吾民。
  • 戈萊姆

    倘若(那位希臘人在《克拉提魯斯》中曾如此斷言)名字乃是事物的原型,玫瑰就存在于玫瑰的字母之內(nèi)而在尼羅河這個詞里是它的滾滾長流。
    那么,將輔音與元音加以組合,就必有一個可怕的名字,秘密地歸結(jié)了上帝的本質(zhì),而全能在精確的字母與音節(jié)中得到了保留。
    在樂園里,亞當與所有的星辰知道這個詞。
    罪惡的鐵銹(神秘哲學家們說)抹去不它,無數(shù)個世代過去,人類已將它遺失。
    但人的機巧,人的天真之心沒有止境。
    我知道有一天上帝的選民曾經(jīng)尋求過那個名字在猶太區(qū)的齋夜之中。
    不同于那些在朦朧歷史里只投下一道朦朧暗影的眾人,仍然青翠而生氣勃勃的是對布拉格拉比猶大·萊翁的記憶。
    渴望著知道上帝所知的事物,猶大·萊翁埋首于字母的紐合,它們錯綜復雜的變更最終他念出了那個名字,它就是鑰匙,大門,回聲,是主和巨廈,對著一個玩偶,他用笨拙的雙手艱難地傳授這些字母的私密時間的,空間的秘密。
    那贗物抬起了它困睡的眼瞼,看見形體與色彩而不理解,在喧鬧聲中茫然,接著它嘗試起膽怯的邁步。
    漸漸地它看見自己(就像我們)被囚禁于這聲音回蕩的蛛網(wǎng)這座由將來,過去,昨天,同時,方才,左右,你我,它們,別人織成的網(wǎng)羅。
    (那神秘哲學家充當這奇異的生命的靈感,把它稱為戈萊姆;
    這些真相舒萊姆曾經(jīng)提到過,在他書中一個博學的地方。
    )那位拉比向它揭示宇宙(這是我的腿;
    這是你的;
    這是繩子)終于,在幾年以后,那冥頑的弟子多少已能夠清掃猶太教堂。
    也許在記錄里有一個錯誤或是在那個神圣名字的組合里;
    無論這巫術多么高超,那位人類的學徒從沒有學會說話。
    它的眼睛更像狗而不像人,而比起狗眼,它們更接近于物,這日光會在拉比身后跟隨穿過那些隱秘宅室的可疑的暗影。
    戈萊姆還存在一點反常與粗鄙因為每當它經(jīng)過,拉比的雄貓就躲藏起來。
    (舒萊姆書中沒有這只貓但透過時間,我猜到了它。
    )向著上帝它舉起孝順的手臂摹仿它的上帝默默祈禱或者,帶著愚蠢的微笑,它松動,報以凹面的,東方式的鞠躬。
    拉比望著它,滿目柔情也有某種恐懼。
    我是怎樣(他自語)得以制成了這傷心的兒子,卻又停步不前,算是上智無為?
    我何必在無窮無盡的序列里,增添又一個象征?
    我何必給那在永恒中徒然纏繞的線團加上又一場因果,和又一個不幸?
    在痛苦與迷朦之光的時辰里對著戈萊姆他垂下了雙眼。
    又有誰能告訴我們上帝感到了什么當他望著他在布拉格的拉比?

古詩大全

http://m.boarscreekinteractive.com/shici_view_98828143ac988281/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消