雪萊

chángshìdeshíliúyǒuhǎoyǒudeguǐhún,
,
chángshìdeshíliú。。
shìduànyǒngyuǎnchéndeyīn,,
piànwàng,
liǎozàihuíshǒu,,
tiándeàiqíng,,
dànchíjiǔ,
zhèshì,,
chángshìdeshíliú。
yǒuguòduōshǎotiándeměimèng,
máizàichángshìdeshíliúzhōng;;
guǎnshìyōuchóuhuánshìhuānkuàiměitiānxiàngqiántóuxiàhuànyǐngshǐ使ményuànwàngnénggòuchángcún
zàichángshìdeshíliúzhōng。。
yǒuguòhuǐhèn,
wǎn,
shènzhìyuàn責(zé),,
yuàn責(zé)chángshìdeshíliú。。
fǎng仿qīnníngshìzhuóàideshī,,
zhídàozuìhòu,
měi,
yàng,
yàngzàixīntóu,
yàngchángshìdeshíliú。

作者簡介

雪萊
雪萊

珀西·比?!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。 更多

雪萊的詩(共42首詩)
  • 《孤獨者》
    1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨善其身?
    任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;
    冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
    2即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
    背著致命的負荷,貽害無窮,那永遠擺脫不了的擔(dān)負。
    3他微笑——這是悲哀的最嚴厲的諷刺;
    他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;
    ——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
    他渴望抵達,雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
    查看譯文
  • 《贊智性美》
    一某種無形力量的威嚴的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風(fēng)潛行于一個又一個花叢;
    它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
    恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
    二美的精靈呵.你飄向了何方?
    你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴、不可侵犯,可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
    陽光為何不能永遠編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
    為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
    為什么恐懼、夢幻、死亡、出生會給人間的白晝蒙上陰影?
    為什么人類會充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
    三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
    唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢境。
    四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
    你不為人知,卻威嚴可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
    在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,是你充當使者,傳遞著愛情——對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
    切莫離去,縱然你只是一個幻影,切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔兂珊诎档默F(xiàn)實,如同恐懼和人生。
    五在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進行大聲的交談。
    我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時刻呵,我深深地思索人生的命運,——突然。
    你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
    六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻出我的全部力量,難道我違背了誓言?
    即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳?zāi)?,他們陪伴我在苦讀和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會使這個世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會帶來這些言語無法表達的東西。
    七當正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
    那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時日——我這個人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
    查看譯文
  • 《給威廉——雪萊》
    1海灘上的波浪圍著它跳動,這只桅船并不很牢;
    海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風(fēng)暴。
    跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
    就要起風(fēng)了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會把你劫走。
    2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
    那眼淚,那微笑,對我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
    正當少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
    他們將把你我不斷地詛咒,因為呵,我們是無畏是自由。
    3來吧,親愛的孩子,你將會給你的母親帶來歡樂,因為靠在她那焦慮的心懷,還正睡著另外一個,她將愿看到你以動人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
    4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
    他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
    滾滾波濤起自千萬個山谷,正對著他們洶涌、澎湃、憤怒;
    他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時流。
    5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
    你可是怕這船的搖顛,這風(fēng)暴的怒嚎,寒冷的波濤?
    這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風(fēng)暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
    是他們呵,逼我們以波濤為家。
    6這一刻將成為永久的夢魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
    我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長,于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國者之邦!
    查看譯文
  • 《詩章》
    去吧!
    月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
    去吧!
    晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
    別停留!
    時光逝了!
    一切都在喊:
    去吧!
    別以臨別的淚惹戀人悲苦;
    她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨。
    去吧,去吧!
    去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
    你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
    不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
    午夜的愁云也有輪到它的寧息:
    或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
    凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
    而你將安歇在墓中——但在此刻,當幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
    1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——別把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實,這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
    對我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
    可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
    但我還在耗盡生命守著你,有時候,這是多甜蜜的苦役!
    在我痛苦時,你也會憐憫我。
    查看譯文
  • 《致瑪麗》
    1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
    要敢于從命運的廢墟借取決心,你應(yīng)該堅韌不拔;
    因為朝霞迸射的金光萬道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
    2然而是否斷了,那命運之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?
    它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
    可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠不再分手。
    3像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘愿拿生命來交換;
    我將含笑做一個殉道者而死亡,對著那愛情的不流血的神龕。
    為了心底的寶藏,你愿以身殉;
    如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
    查看譯文
  • 送窮·昔年曾作送窮詩
    李遹〔〕
    昔年曾作送窮詩,結(jié)柳赍糧擬退之。
    送去還來還復(fù)語,君家猶有讀書兒。
  • 莎士比亞
    〔〕
    迎著恥辱和嘲諷,莎士比亞躍出,頭帶風(fēng)暴,沖破云層,幽晦的詩人寫了一部作品,那樣艱澀,那樣壯麗、恢宏,光彩奪目,滿是深淵,眩暈,光焰射向山頂,在未聞的幽境,那么陰沉、豐富,三百年來,思想家迷蒙,凝視他,驚愕,那是一切的歸宿,那是人類心靈深處的一座山峰。
  • 水龍吟·老來慣與春相識
    老來慣與春相識,長記傷春如故。
    去年今日,舊愁新恨,送將風(fēng)絮。
    粉淚羞紅,黛眉顰翠,推愁不去。
    任瑣窗深閉,屏山半掩,還別有、愁來路。
    回首畫橋煙水,念故人、匆匆何處。
    客情懷遠,云迷北樹,草連南浦。
    離合悲歡,去留遲速,問春無語。
    笑劉郎,不道無桃可種,苦留春住。
  • 古月一篇為裕之賦
    李汾〔〕
    古月天不收,敵君三萬秋。
    天孫弄明鏡,光涌云間流。
    憶昔放逐江南州,金陵女兒歌棹謳。
    草裹烏紗巾,散著紫綺裘。
    酒酣把玉笛,直欲捫參歷井、騎斗牛。
    醉中呼兒搖雙舟,吾欲乘流下石頭。
    起來茫茫視八極,萬里只有元丹丘。
    丹丘子,游人間,風(fēng)塵何為往復(fù)還。
    玉華山人近招我,九日朝帝蒼梧山。
  • 詠史(四首)
    王偁〔〕
    狐白僅一腋,勝彼千羊皮。
    壯士出片言,萬諾空奚為。
    毛生奉平原,自脫囊中錐。
    提攜十九人,咤彼猶嬰兒。
    一語定從盟,不待日昃時。
    英風(fēng)被廣座,磊落誠可奇。
    知人豈不難,長鋏聲同悲。
    ¤

古詩大全

http://m.boarscreekinteractive.com/shici_view_98829f43ac98829f/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消