釋義
閬苑(làngyuàn):傳說中神仙所住的地方。也稱閬風(fēng)苑、閬風(fēng)之苑,傳說中在昆侖山之巔,是西王母居住的地方。在 詩詞 中常用來泛指神仙居住的地方,有時也代指帝王宮苑。
仙葩(p?。合苫ā!伴佋废奢狻弊匀恢附{珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑?!懊烙駸o瑕”指賈寶玉。
虛化:成空,化為烏有。戚序本誤作“虛花”,變動詞為名詞;程式乙本改作“虛話”,變心事為明言;甲戌本經(jīng)涂改;今從庚辰本。
一個枉自嗟呀(jiēyā),一個空勞牽掛:一個常因?qū)氂穸鳒I(指黛玉),一個常因黛玉而感嘆(指寶玉)。很顯然這里說的就是正文以及脂批所提示的寶玉對黛玉訴肺腑等事。嗟呀,因悲傷而嘆息。牽掛,在情況不明時對人的懸念。它與前面晴雯判詞中“多情公子空牽念”的“牽念”以及后面寫探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牽連”的“牽連”意思相同。
水中月、鏡中花:都是虛幻的景象。
“想眼中”一句: 曹雪芹 八十回后原稿中有《證前緣》一回(靖藏本第七十九回批),寫黛玉“淚盡夭亡”。
從多方面線索確知,“賈府事敗”、“樹倒猢猻散”的變故發(fā)生在秋天,所謂“到頭來,誰見把秋捱過?”林黛玉自秋至冬、自冬歷春,她的病勢迅速加重。“試看春殘花漸落,便是紅顏老死時?!边€沒有到第二年的夏天,她的眼淚就流盡了。故曲中所寫“想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡、春流到夏”并非泛泛之言。“秋流到冬盡”,程式乙本無“盡”字,為后人所刪。有人以為此處無“盡”字更妥,筆者以為不然。即使從句式的音節(jié)上看,亦當(dāng)有。
譯文
一個林黛玉,絳珠仙草轉(zhuǎn)世,
一個賈寶玉,頑石轉(zhuǎn)世。
如果我們沒有緣分,今生又怎能與他相遇。
如果我們有緣分,那怎么婚事(林黛玉)、知己(賈寶玉)的夢卻又化為烏有?
一個常常為寶玉流淚,一個常常為黛玉感嘆,
寶玉與黛玉的“愛情”終究如鏡花水月一樣不能成為現(xiàn)實。
想想還有多少眼淚,怎能經(jīng)得住歲月的如此摧殘。