古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[清代]譚嗣同

wàngméntóuzhǐzhāngjiǎn,,
rěndàigēn。
héngdāoxiàngtiānxiào,
liúgāndǎnliǎngkūnlún。

獄中題壁翻譯

注釋
⑴望門投止:望門投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后 漢書 ·張儉傳》。
⑵忍死:裝死。須臾:不長的時間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時鄧太后攝政、宦官專權,其上書要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得以脫。事見《 后漢書 ·杜根傳》。
⑶橫刀:屠刀,意謂就義。
⑷兩昆侖:有兩種說法,其一是指 康有為 和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。
白話譯文
逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、 梁啟超 能像張儉一樣受到人們的保護。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機完成變法維新的大業(yè)。
我橫刀而出,仰天大笑,因為去者和留者肝膽相照、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄。

獄中題壁譯文及注釋

譯文
望門投宿想到了東漢時的張儉,
希望你們能像東漢時的杜根那樣,忍死求生,堅持斗爭。
即使屠刀架在了我的脖子上,我也要仰天大笑,
出逃或留下來的同志們,都是像昆侖山一樣的英雄好漢。

注釋
⒈張儉(jiǎn):東漢末年,張儉因彈 劾宦官,反被誣為結黨營私,在困迫中逃亡,看到有人家就進去躲避,一路上受人保護
⒉東漢時,杜根曾上書要求鄧太后把政治權交給安帝。太后大怒,命人把杜根裝入袋中摔死,執(zhí)法者同情他,讓他逃過一劫。太后死后,他又復官。譚這句詩的意思是說,未能上書太后,請其歸政光緒,有愧杜根。
⒊譚這一句詩的意思是:新黨既不宜逃,又不宜諫,只有訴諸武力。今所謀既不成功,譚視死如歸,亦甘之如飴。
⒋比喻去者和留下的都是光明磊落、肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。
⒌選自《譚嗣同全集》。譚嗣同,近代維新派政治家,思想家。

獄中題壁鑒賞

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復,這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思?!?此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因為我認為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當時所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始?!痹姷那皟删?,表達的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風亮節(jié)的杜根那樣,出來堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭?!范加杏涊d。

  當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。

作者簡介

譚嗣同
譚嗣同[清代]

譚嗣同(1865.3.10—1898.9.28),男,字復生,號壯飛,湖南瀏陽人,中國近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學》,是維新派的第一部哲學著作,也是中國近代思想史中的重要著作。 更多

譚嗣同的詩(共77首詩)
  • 《牡丹佛手畫幛七絕》
    妙手空空感歲華,天風吹落赤城霞。
    不應既識西來意,一笑惟拈富貴花。
    查看譯文
  • 《角聲》
    江漢夜滔滔,嚴城片月高。
    聲隨風咽鼓,淚雜酒沾袍。
    思婦勞人怨,長歌短劍豪。
    壯懷消不盡,馬首向臨洮。
    查看譯文
  • 《除夕感懷》
    年華世事兩迷離,敢道中原鹿死誰。
    自向冰天煉奇骨,暫教佳句屬通眉。
    無端歌哭因長夜,婪尾陰陽勝此時。
    有約聞雞同起舞,燈前轉恨漏聲遲。
    查看譯文
  • 《除夕感懷》
    斷送古今惟歲月,昏昏臘酒又迎年。
    誰知羲仲寅賓日,已是共工缺陷天。
    桐待鳳鳴心不死,澤因龍起腹難堅。
    寒灰自分終消歇,賴有詩兵斗火田。
    查看譯文
  • 《別意》
    志士嘆水逝,行子悲風寒。
    風寒猶得暖,水逝不復還!
    況我別同志,遙遙千里間。
    纜祛泣將別,芳草青且歇。
    修途浩渺漫,形分腸斷絕。
    何以壓輕裝,鮫綃縫云裳。
    何以壯行色,寶劍丁香結。
    何以表勞思,東海珊瑚枝。
    何以慰遼遠,勤修惜日短。
    墜歡無續(xù)時,嘉會強相期。
    為君歌,為君舞,君弟行,毋自苦。
    查看譯文
  • 懷人詩·典屬從公欲請纓
    黃遵憲黃遵憲〔清代〕
    典屬從公欲請纓,嚇蠻草詔喜談兵。
    迷云毒霧飛鳶墜,曾左星軺萬里行。
  • 舟行雜詩·羈懷不可道
    彭孫貽〔清代〕
    羈懷不可道,幽事向誰論。
    蠅虎縈麋釜,蛛絲下釣綸。
    水含將落日,花惜倦游人。
    無奈今宵夢,依然故國身。
  • 情詩·美顏無雙處處夸
    倉央嘉措倉央嘉措〔清代〕
    美顏無雙處處夸,玉帳香肌嬌無那。
    夜夜伴得鴛鴦宿,不羨旖旎上林花。
  • 秋日偶成·三山遙對鳳凰臺
    陳之遴陳之遴〔清代〕
    三山遙對鳳凰臺,臺下寒江去不回。
    霜老白門秋寂寞,月明青蓋夜歸來。
    金蓮曲院誰人見,玉樹秾花異日開。
    猶憶烏衣諸貴客,艱難非乏濟川才。
  • 途中雜詠
    佚名〔清代〕
    歲星周一紀,四過六盤山。
    路辟蠶叢險,人歌馬足孱。
    時危多戰(zhàn)壘,將猛守蕭關。
    追溯前朝事,今來喜客閑。

古詩大全

http://m.boarscreekinteractive.com/shici_view_9bbacd43ac9bbacd/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消