倏忽墮鹓行,天南去路長(zhǎng)。
片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。
此心終合雪,去已莫思量。
送遷客譯文
送遷客注解
送遷客譯文及注釋
①倏:突然,很快地。鹓:傳說中鸞鳳一類的神鳥,它們飛行時(shí)整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠(yuǎn)處。
②“片言”句:意謂沒有說過一句諂媚討好的話,指為人正直,作風(fēng)正派。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
③藏牙浦:據(jù)說象在年老瀕死時(shí),便悄悄地離開象群,獨(dú)自向深山老林中某個(gè)隱秘的山洞中走去。那里是這頭象歷代祖先死亡的地方。它便靜靜地躺在洞中,直到死去。人們認(rèn)為象愛惜自己的長(zhǎng)牙,不愿被獵人于其死后拔去,故躲往山洞將牙藏起來。這種象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因?yàn)橄笱朗钦滟F的工藝品原料,獵人們往往千方百計(jì)去謀求?;蛟O(shè)計(jì)捕殺活象,或追蹤老象尋找藏牙浦,但畢竟很難達(dá)到目的。象因?yàn)橛幸粚?duì)長(zhǎng)牙而遭獵人捕殺或追蹤。比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險(xiǎn)招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認(rèn)為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的人生。以上兩句均指責(zé)世人對(duì)危險(xiǎn)而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。
④雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無實(shí)義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
送遷客簡(jiǎn)析
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩中明白地介紹了這位朋友為人正直無私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會(huì)得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過自己的詩句語重心長(zhǎng)地勉勵(lì)朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵(lì)朋友珍惜前程。一方面,這首詩寫得是非鮮明,態(tài)度堅(jiān)決,語言明朗有力。另一方面,這首詩卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
百度百科
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://m.boarscreekinteractive.com/shici_view_9bf8d843ac9bf8d8/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com