注釋
⑴踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。
⑵闌(lán):殘,盡,晚。
⑶紅英:紅花。南唐 李煜 《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡。”
⑷屏山:指屏風。唐 溫庭筠 《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山?!?br/>⑸密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。
⑹杳(yǎo)杳:深遠無邊際。
⑺菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來照。慵:懶散。將:拿。
⑻銷魂:形容極度傷心。
白話譯文
春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個消瘦的女子靜靜地獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩著廳堂,惟見縷縷沉香從屏風后裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。
遙想當年依依惜別時的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬語千言,卻又向誰人說起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。